Сериал Друзья: какая озвучка лучшая

Легендарный комедийный сериал Друзья от американской телевизионной компании Эн-Би-Си зрители из бывшего СССР впервые увидели в озвучке от канала РТР.
Поэтому многие к ней привыкли и не хотят пересматривать фильм в другом звучании.

И зря, ведь первый вариант на русском языке не является лучшим и серьезно портит впечатление от сериала.

Минусы озвучки от РТР (СТС):

  • Есть цензура, изменяющая шутки, не проходящие под формат того времени.
  • Много грубейших ошибок с переводом, из-за чего полностью теряется смысл многих сцен фильма.
  • Неоднократная смена озвучивающих основных персонажей людей.
  • Рассинхронизация картинки и звука из-за того, что озвученные диалоги ощутимо короче или длиннее оригинальных.

В целом первая озвучка очень плоха и не выдерживает никакой критики.
Но есть ли достойная замена? Да, причем их даже две!

В какой озвучке смотреть:

— Для русскоязычных людей лучшей озвучкой сериала Друзья является версия от российского телеканала Paramount Comedy.
В ней все гармонично: хорошо подобранные голоса, правильно переведенные шутки и т.д.
После старой озвучки привыкать просто, на это хватает буквально нескольких серий.

— Для украинцев есть озвучка на родном языке.
В ней есть определенное количество ошибок перевода, но в целом уровень столь же высок, как и у Paramount Comedy.
Если для вас украинский язык ближе, то стоит посмотреть в данной озвучке и насладиться корректно переведенным тонким юмором сериала.

Естественно, найдется множество людей, которые будут утверждать, что лучшая озвучка сериала Друзья – оригинальная на английском языке.

И это на самом деле так, все-таки перевод не дает передать некоторые моменты так, как задумал режиссер и сценаристы.
Однако, нужно учитывать, что для нас английский язык не родной и поэтому озвучка на нем имеет массу недостатков.

Минусы оригинальной озвучки:

  • Английский язык у нас знает очень мало людей.
  • Зарубежные голоса воспринимаются по-другому и далеко не всем нравятся.
  • Смотреть кино на иностранном языке даже с его отличным знанием тяжеловато и полностью расслабиться при просмотре не получается.

Поэтому называть оригинальную озвучку лучшей для русско- и украиноязычных людей некорректно.
Хотя можно попробовать посмотреть и в ней. Может вам и понравится.

3 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments
Гость
Лера

Вот как раз сейчас смотрю первую серию в озвучке Парамаунт с английскими субтитрами, и мне, как переводчику, хочется плюнуть в экран почти в каждой сцене. Вот сцена с Фиби одна только чего стоит: отчим становится отцом, а парень альбинос — гениальным поэтом. Это по-вашему хороший перевод? И озвученные диалоги тоже то короче, то длиннее оригинальных, хотя из этого и минус никакущий, потому что русский язык и русские слова в принципе длиннее английских! Минусы оригинальной озвучки — это вообще шедевр! То, что у нас мало людей знает английский, это не проблема оригинальной озвучки, а проблема людей, настоящая причем. Зарубежные голоса воспринимаются иначе и не всем нравятся… А голоса актеров дубляжа всем нравятся? Третий — мой любимый. У меня вот не получается расслабиться под этот абсолютно неадекватный перевод, а оригинал даже фоном воспринимаю хорошо. Сериал по пониманию для уровня В1/В2, это тот уровень, на получение которого рассчитана школьная программа, и те, кому везет с учителем и кто осваивает школьную программу в полном объеме, может смотреть этот сериал без особых усилий, заодно расширяя словарный запас. Главное смотреть с оригинальными субтитрами и переводить их, чтобы случайно совсем левое значение слова не запомнить.

Гость
Рамиль
Reply to  seozavrik

Согласен с автором. Юмор это высшая категория знания языка, я уж не говорю про хороший юмор. Чтобы понимать все нюансы на лету, нужно быть носителем. Литературная адаптация Paramount очень хорошая. По-моему, к этому приложил руку Денис Колесников-КуражБамбей, он у них в штате. То есть для абсолютного большинства русскоязычных озвучка Парамаунт однозначно лучшая.